Année 2022
- Les fondamentaux du contentieux administratif, Centre National de la Fonction Publique Territoriale
- Cyber Security, Association of Interpreters and Translators
- Organised Crime Groups, Association of Interpreters and Translators
- Présentation du Service National de Douane Judiciaire et de sa place dans le fonctionnement de la Justice française, Unetica
- Droit de la famille, ExpertIJ
- Modern Slavery & Human Trafficking, Association of Interpreters and Translators
- Congrès du Conseil National des Compagnies d’Experts de Justice
- Etudier le droit : une introduction, Université de Liège
- Diplôme : Exploring English Language and Culture, British Council
- Diplôme : Pluralidades em Português Brasileiro, Universidade Estudal de Campinas
- Diplôme : Corrección, estilo y variaciones de la lengua española, Universitat Autònoma de Barcelona
- Diplôme : Machine Translation, Karlsruhe Institute if Technology
- Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur, UNETICA
- Le vocabulaire juridique propre au droit civil, ExpertIJ
- Nomination à l’expertise de Justice rubrique Traduction en langues anglaise, espagnole, portugaise
Année 2021
- Formation Traduction, Compagnie des Experts de Justice de Dijon
- Formation Nouveaux Experts, Formation à l’Expertise, Compagnie des Experts de Justice de Dijon
Année 2020
- Formation SDL Trados Studio 2019 du CI3M (maintenant Edvenn)
- Les fondamentaux de l’état civil, formation du Centre National de la Fonction Publique Territoriale
- Les fondamentaux de la procédure pénale, formation du Centre National de la Fonction Publique Territoriale
- Le sens de l’action publique, formation du Centre National de la Fonction Publique Territoriale
- Introduction à la linguistique de corpus, formation de l’Université Grenoble Alpes
- Diplôme : Working with translation: Theory and Practice, Cardiff University, Royaume-Uni
Année 2019
- Certificate of attending the online ProZ Conference celebrating the International Translation Day (trois jours de webinaires)
- TWB Translation Marathon Certificate (classée 36ème sur 350 participants)
- Translation in Practice, cours suivi en auditrice libre, Nanjing University, Chine
- SDL Trados Studio Certificate of Achievement
- Formation « Réussir son installation » de la Société Française des Traducteurs
Années 2011 à 2015 : formation en Sciences Physico-chimiques
- 2015 : Thèse de Sciences intitulée Modélisation des processus dynamiques dans les supercondensateurs est disponible sur le SUDOC des Universités de France (il y a un résumé sur la quatrième de couverture si on n’a pas le temps de lire les 201 pages)
- 2013-2015 Formations au management et à la chefferie de projet dans le cadre de la formation des doctorant de Sorbonne Universités
- 2012 Diplôme de l’Ecole Normale Supérieure
- 2011 TOEIC 450/495 pour la partie Reading et 495/495 pour la partie Listening








Concours « Ma Thèse en 180 secondes »