Voilà, à défaut de participer à des marathons ou d’autres manifestations en -thon, j’ai participé au premier « translatathon » (oui oui apparemment ce mot « existe », si on le googelise on trouve !), sorte de « marathon de traduction » organisé par Translators Without Borders = Traducteurs Sans Frontières.
Le principe était de traduire/réviser le plus de mots possible en un nombre de jours limités, cette fois entre le 28 septembre et le 7 octobre.
On a été 350 à participer et au total 317 150 mots ont été traduits. C’est beau 🙂 On avait reçu un mail autour de la mi-parcours pour nous encourager et nous rappeler que chaque petite participation comptait, même quelques centaines de mots (c’est là que je m’y suis mise…) !
Je n’ai clairement pas cherché un quelconque classement dans ma participation au translatathon cette fois parce que je n’avais malheureusement pas beaucoup de temps. J’ai quand même été classée dans le « Board of Champions » (36ème) ; il paraît qu’on va recevoir un petit cadeau 🙂 J’espère que d’autres translatathons seront organisés, et la prochaine fois j’espère pouvoir donner davantage de mon temps. Et de toute façon j’en donne régulièrement à TWB, ça me plaît vraiment !
Pour avoir une idée des contenus à traduire, entre autres, il y avait un projet pour aider l’OMS à former le personnel humanitaire de terrain qui fait face à la crise du virus Ebola en République Démocratique du Congo ; le projet e-cancer qui a pour but d’aider des professionnels de santé à améliorer les soins prodigués aux patients atteints de cancer ; des documents pour USAHello qui aide les réfugiés et les immigrants installés. Davantage de détails et les infos sur les autres projets sont décrits ici.