Aujourd’hui j’ai participé au premier concours de traduction anglais > français organisé par Translators Without Borders (TWB, ou Traducteurs sans Frontières, en français) pour la communauté des bénévoles.
J’ai choisi de concourir dans les deux catégories « littérature » et « humanitaire ». Dans la première catégorie, c’est un extrait de 200 mots du texte de Barbara Kingsolver, High Tide in Tucson, essai américain paru en 1995. Dans la seconde catégorie, c’est un extrait de 250 mots du blog de TWB qui traite de l’aide humanitaire au moment du cyclone Idai qui a frappé le Mozambique début 2019.
J’ai pris beaucoup de plaisir à traduire les deux textes. En particulier, le texte extrait du blog de TWB traite de l’importance de la traduction, et plus généralement de la communication réussie, dans les situations de crise dans lesquelles l’aide humanitaire est requise. On se rend compte que le traducteur est presque aussi utile que le médecin par exemple. Si les informations sur l’aide sont mal comprises, l’aide ne peut aboutir. D’où l’importance d’être un traducteur volontaire 🙂
Résultats à la mi-août !
Mise à jour de cet article le 10 octobre :
Et voici les résultats, annoncée par Claudia Mandalà 🙂 C’est plutôt pas mal pour un premier « Contest »
Thank you for participating in the TWB French translation contest.
Your entry received a very high score from your fellow community members and is among the top submissions.
To recognize the great quality of your translation, we have promoted you to Kató Verified Translator. Kató Verified Translators have access to more projects and tasks, which also means more chances to contribute and to find projects that match your interest and schedule.
Congratulations once again and thank you for your taking part in our contest!
Best wishes,
The TWB Team